一、学术报告:数字化环境中的学习动机
主办单位:教育学院
报告专家:谢魁
报告时间:2018年6月20日(星期三)上午9:30
报告地点:教育学院217教室
专家简介:谢魁教授,教育部长江学者讲座教授,美国奥克拉荷马大学博士,现任俄亥俄州立大学教育学院西弗特杰出教授,俄亥俄州立大学数字化学习研究实验中心主任。他在教育心理学、教育技术学,尤其是在数字化学习、计算机支持协作学习、自我决定理论、学习分析与建模、认知行为科学、网络社区文化等领域有着深入研究,在国外教育类顶级期刊发表学术论文10余篇,其研究成果受到广泛关注,多次受邀在美国国家公共广播电台(National Public Radio)、《时代》(Time)杂志上发表专题评论。
Dr. Kui Xie is Cyphert Distinguished Professor and program chair of Learning Technologies in Department of Educational Studies at The Ohio State University (OSU). He is the founding director of The Research Laboratory for Digital Learning. He earned his Ph.D. in Instructional Psychology and Technology from University of Oklahoma. He is a member of the editorial board for Contemporary Educational Psychology. Nationally he served chair for American Educational Research Association(AERA) SIG Design and Technology, and section chair for AERA Division C Section 3.A. Learning Environments. In 2015, Xie was named the Ted and Lois Cyphert Distinguished Professor. In 2017, Xie received the EHE Distinguished Research Award from The Ohio State University. He also received a Chang Jiang Scholar Award from the Chinese Ministry of Education. His research interests include: computer-supported collaborative learning, motivation and human cognition, learning analytics and social network analysis, artificial intelligence in education, instructional design and development, problem solving and scaffolding, and technology integration in teaching and educational research.
二、学术报告:新时代法律翻译的国内外需求和职业选择
主办单位:外国语学院
报告专家:葛亚军
报告时间:2018年6月21日(星期四)上午10:00
报告地点:逸夫人文楼A2014学术报告厅
专家简介:葛亚军,男,教授、硕导、律师、仲裁员。天津商业大学全职教授,南开大学兼职MTI硕士生导师。2009年起承担南开大学MTI《法律翻译》课程教学,2010年起评聘为南开大学MTI硕士生导师。1995年考取律师资格,1996年起兼职律师,现为北京盈科(天津)律师事务所律师,天津仲裁委员会仲裁员。过去二十多年的执业与实务中,经历了大量的涉外法律服务、涉外案件代理和审理、法律翻译、跨文化交流,走访过39个国家近百个城市;近三十年教学实践中,积累了较丰富的教学培训经验。代表性专著有《英文合同》和《律师英语》;代表性论文有《英文合同的整体性程式:实务的视角》。2012年起先后担任国际翻译联盟(FIT)法律翻译委员会和工作组的委员。
三、学术报告:Legal Translation and Interpreting (LTI) in Europe: Overview
主办单位:外国语学院
报告专家:Liese Katschinka
报告时间:2018年6月22日(星期五)上午8:30
报告地点:逸夫人文楼A2014学术报告厅
专家简介:Liese Katschinka,Graduated from the University of Vienna, Austria, and obtained a university diploma as translator and interpreter (comparable to a master’s degree).Has been working as a free-lance conference interpreter (AIIC; German, English, French) for international organisations (UN, OSCE, Council of Europe, EU, CCBE, European and international professional organisations, multinational companies and banks) and certified court interpreter (German, English), as well as a sci-tech and legal translator throughout her professional life. Has been actively involved in a number of national and international professional associations (e.g. Secretary General of the Austrian Translators’ and Interpreters’ Association UNIVERSITAS from 1982 to 1991; Vice-President of the International Federation of Translators (FIT) from 1984 to 1987, FIT Secretary General from 1993 – 1999; Vice-President of the Austrian Court Interpreters' Association, Chairperson of the FIT Committee on Court Interpreting and Legal Translation, Member of the AIIC Court and Legal Interpreting Commission; President of EULITA (European Legal Interpreters and Translators Association) between 2009 and 2017.Was actively involved in the elaboration of quality standards for translators and interpreters (?NORM D 1200 and EN 15038). Currently project leader for an ISO standard on legal interpreting (FDIS 20228). Has written a large number of articles on the topics of court interpreting, quality assurance, association building, etc., for various professional journals and made over a dozen presentations on these topics at various international conferences.
四、学术报告:Standards As a Major Tool to Raise Awareness of the Importance of Translation and Interpreting
主办单位:外国语学院
报告专家:Veronica Perez Guarnieri
报告时间:2018年6月22日(星期五)上午10:20
报告地点:逸夫人文楼A2014学术报告厅
专家简介:Ms. Pérez Guarnieri is a Conference Interpreter, English Professor and Certified Translator from Universidad del Salvador, Buenos Aires, Argentina. She completed the Postgraduate Certificate in Translation Skills from City University in the UK and a Master’s Degree in Specialized Translation (Máster en Traducción Especializada) from Universidad de Córdoba in Spain, where she later pursued doctoral studies in the area of legal translation. She obtained her Ph.D. Cum Laude from Universidad de Córdoba in Spain in 2017. Ms. Pérez Guarnieri is an interpreter and translator with more than 20 years’ experience working for international agencies such as the UN, the OAS, FIFA, FAO, World Rugby, The American Embassy, The British Council and The Green Climate Fund, in addition to multinational companies and government agencies. In 2015 she joined Calliope -Interpreters, the prestigious international network of consultant interpreters.
五、学术报告:外国语言文学研究中的项目申报、论文撰写与投稿
主办单位:外国语学院
报告专家:倪传斌
报告时间:2018年6月21日(星期四)下午15:00
报告地点:逸夫人文楼A2014学术报告厅
专家简介:倪传斌,男,1965年9月生,湖北荆州人。现任南京师范大学语言科技研究所副所长、外国语学院副院长、三级教授、博士生导师,“楚天学者”兼职教授,兼任中国认知神经语言学研究会副会长,中国语言教育研究会副会长、江苏外国语言学会副秘书长、中国外语博士论坛常务理事。倪传斌曾获得教育部二等奖1项(2015年)、江苏省人民政府一等奖1项(2014年),在《外语教学与研究》、《外国语》、《心理学报》和《当代语言学》等学术期刊上发表论文102篇(第一作者68篇),独立出版学术专著3部、合著1部、出版教材2部,发表译文27篇(约20万字),主持和完成国家自然科学基金1项和国家社科基金3项。
六、学术报告:发展当代中国马克思主义的几点思考
主办单位:马克思主义学院
报告专家:秦宣
报告时间:2018年6月23日(星期六)下午16:00
报告地点:38365365.com打不开马克思主义学院五楼会议室
专家简介:中国人民大学《教学与研究》杂志社主编,第三批国家"万人计划"哲学社会科学领军人才。 教育部人文社会科学重点研究基地——中国特色社会主义理论体系研究中心副主任。兼任中央马克思主义理论研究与建设工程《毛泽东思想和中国特色社会主义理论体系概论》课题组首席专家、中国科学社会主义学会副会长、北京市科学社会主义学会副会长、中国人民大学马克思主义研究院副院长,教育部跨世纪优秀人才培养计划人选,北京市新世纪百人工程人选,教育部邓小平理论和“三个代表”重要思想研究中心、北京市邓小平理论和“三个代表”重要思想研究中心兼职研究员等职。主要研究领域为政治学理论、科学社会主义和中国特色社会主义。先后承担过国家级、省部级重点或一般项目十余项。在科学社会主义基本原理、中国现代化、邓小平理论、"三个代表"重要思想、科学发展观研究方面,提出过许多个人独到见解,尤其在中国特色社会主义理论体系研究方面,取得较大成绩。
七、学术报告:建构人类命运共同体的伦理基础
主办单位:38365365.com打不开哲学学院、高等人文研究院
报告专家:万俊人
报告时间:2018年6月22日(星期五)下午15:00-17:00
报告地点:38365365.com打不开哲学学院D2008
专家简介:万俊人,男,1958年生,清华大学哲学系教授、博士生导师、首批资深教授、人文学院院长,教育部“长江学者”特聘教授,清华大学学术委员会委员、校教授提名委员会委员兼基础文科组组长;兼任中国伦理学会会长、中华孔子学会副会长、国家“马工程”《伦理学》首席专家兼召集人,国家哲学社会科学基金评审专家、教育部教学指导委员会委员;哈佛大学福布赖特访问教授、剑桥大学高级访问学者;北京大学、浙江大学、武汉大学、中山大学、中南大学、38365365.com打不开等高校兼职教授或特聘讲座教授,38365365.com打不开高等人文研究院特邀顾问;迄今出版《现代西方伦理学史》等18部专著,《政治自由主义》等20余部(卷)译著,在海内外用中、英文发表学术论文200余篇。